East Asia동아시아
Large literary traditions sit beside minority and sign languages. A shared script does not always mean a shared spoken language.거대한 문어 전통 옆에 소수언어와 수어가 공존합니다. 문자를 공유한다고 해서 반드시 같은 구어를 사용하는 것은 아닙니다.
Room 4.10 · The unfinished chapter전시실 4.10 · 아직 끝나지 않은 장
Asia does not speak with one voice. It speaks in thousands—each carrying a people's memory, humor, grief, worship, and way of seeing the world.아시아는 하나의 목소리로 말하지 않습니다. 수천 개의 언어로 말합니다. 각 언어에는 한 민족의 기억과 유머, 슬픔과 예배, 세상을 바라보는 방식이 담겨 있습니다.
The global picture · August 2025세계 현황 · 2025년 8월
These figures are global context—not a count of Asia alone. Translation statistics change as communities, projects, and even recognised language boundaries change. The human meaning remains constant: access is not merely owning a book in a national language, but understanding Scripture in a language that speaks to the heart.아래 수치는 아시아만의 통계가 아니라 세계적 배경입니다. 공동체와 번역 사업, 그리고 언어 분류 자체가 변함에 따라 통계도 달라집니다. 그러나 사람에게 중요한 의미는 변하지 않습니다. 성경 접근성이란 단지 국가 공용어로 된 책을 소유하는 것이 아니라, 마음에 와닿는 언어로 성경을 이해하는 것입니다.
The living wall살아 있는 언어의 벽
Each illuminated panel names one of Asia's large Scripture traditions. The open panels stand for hundreds of smaller language communities. They remain unnamed here deliberately: responsible representation requires current community-level data, not guesses.빛나는 각 패널은 아시아의 주요 성경 번역 전통을 보여 줍니다. 비어 있는 패널은 수백 개의 더 작은 언어 공동체를 상징합니다. 이곳에서 이름을 임의로 붙이지 않은 이유는 책임 있는 전시가 추측이 아닌 최신 공동체 자료를 필요로 하기 때문입니다.
One continent, many language worlds하나의 대륙, 수많은 언어 세계
Large literary traditions sit beside minority and sign languages. A shared script does not always mean a shared spoken language.거대한 문어 전통 옆에 소수언어와 수어가 공존합니다. 문자를 공유한다고 해서 반드시 같은 구어를 사용하는 것은 아닙니다.
One of the world's richest concentrations of languages and scripts. National-language access can exist while smaller communities still need heart-language translation.세계에서 언어와 문자가 가장 풍부하게 밀집한 지역 중 하나입니다. 국가 공용어 성경이 있어도 작은 공동체에는 여전히 마음의 언어 번역이 필요할 수 있습니다.
Mainland, islands, mountains, and migration have produced extraordinary diversity. Indonesia alone has hundreds of living indigenous languages.대륙부와 섬, 산악지대와 이주가 놀라운 다양성을 만들었습니다. 인도네시아에만 수백 개의 토착 언어가 살아 있습니다.
Turkic and Iranian language traditions cross modern borders, while script changes and diaspora reshape how translated texts are read and shared.튀르크어와 이란어 전통이 현대 국경을 넘나들며, 문자 변화와 디아스포라가 번역된 본문을 읽고 나누는 방식을 바꾸고 있습니다.
Across Siberia and the Far North, small populations, distance, and endangered-language pressures make oral and audio Scripture especially significant.시베리아와 극북 지역에서는 적은 인구와 먼 거리, 언어 소멸의 압력 때문에 구전과 오디오 성경이 특히 중요합니다.
Ancient Christian communities, major world languages, modern varieties, and displacement make “access” a question of dialect, medium, safety, and community trust.오랜 기독교 공동체와 주요 세계 언어, 현대 방언과 이주 현실 속에서 '접근성'은 방언과 매체, 안전과 공동체 신뢰의 문제가 됩니다.
Sources and method자료와 방법
Global Scripture figures: Wycliffe Global Alliance / ProgressBible Snapshot, August 2025. Living-language context: Ethnologue, 28th edition (2025). Figures are dated because the picture changes. This exhibition is an original Museum of the Bible Korea presentation and is not an official illumiNations installation.세계 성경 통계: 위클리프 글로벌 얼라이언스 / ProgressBible Snapshot, 2025년 8월. 살아 있는 언어 자료: Ethnologue 제28판(2025). 현황이 계속 변하므로 통계 기준일을 표시했습니다. 이 전시는 한국성경박물관의 독창적인 전시이며 공식 illumiNations 전시가 아닙니다.
2025 Wycliffe / ProgressBible infographic ↗ · Wycliffe Global Scripture Access ↗ · Ethnologue ↗ · Museum of the Bible: illumiNations ↗