"The Word became flesh and dwelt among us." — John 1:14"말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매" — 요한복음 1:14

The Impact of the Bible in Korea성경이 한국에 미친 영향

Welcome. One quick choice, so I can show you around the way that suits you.환영합니다. 어떻게 안내해 드릴지 한 가지만 골라 주세요.

Wing 1제1관

The Book Arrives 성경이 도착하다

How the Bible traveled over two thousand years and 6,000 miles to reach Korea — and who brought it. 성경이 이천여 년과 6,000마일을 넘어 한국에 도달한 여정, 그리고 그것을 가져온 사람들.

Scroll to explore 3 rooms 3개 전시실 탐험하기
Room 1.1전시실 1.1

The Long Journey 긴 여정

The Bible didn't arrive in Korea by accident. It traveled more than two thousand years and across three continents, through empires and printing presses, before reaching these shores. The route matters — it shapes everything that follows. 성경은 우연히 한국에 온 것이 아닙니다. 이천 년이 넘는 세월과 세 대륙을 가로질러, 제국들과 인쇄기를 거쳐 이 땅에 도달했습니다. 그 경로는 중요합니다 — 그것이 이후의 모든 것을 형성하기 때문입니다.

~250 BCE

The Septuagint70인역 (셉투아긴트)

In Alexandria, Jewish scholars translate the Hebrew Scriptures into Greek — the first great translation of the Bible. It becomes the Scripture of the Greek-speaking world and then of the early church, and even the Latin Vulgate that follows is built upon it. Here the Bible begins its life as a translated book.알렉산드리아에서 유대 학자들이 히브리 성경을 그리스어로 옮깁니다 — 성경 최초의 위대한 번역입니다. 그리스어권 세계와 뒤이어 초대 교회의 성경이 되었고, 이후의 라틴어 불가타 성경도 그 위에 세워졌습니다. 여기서 성경은 번역된 책으로서의 삶을 시작합니다.

~382

Jerome's Vulgate제롬의 불가타 성경

The Bible translated into Latin — the universal language of the Roman world and the Western church for a thousand years. Scripture becomes institution.성경이 라틴어로 번역됩니다. 로마 세계와 서방 교회의 공용어로 천 년간 사용되며 성경은 제도가 됩니다.

~1382

Wycliffe's English Bible위클리프 영어 성경

John Wycliffe and his circle translate the whole Bible into English for the first time — from the Latin Vulgate, copied by hand, before printing exists. Condemned as heresy, it is the first cry of the vernacular impulse: that ordinary people should read Scripture in their own tongue.존 위클리프와 그의 동료들이 라틴어 불가타를 바탕으로 성경 전체를 처음으로 영어로 옮깁니다 — 인쇄술이 등장하기 전, 손으로 필사하여. 이단으로 정죄되었지만, 평범한 사람들이 자기 언어로 성경을 읽어야 한다는 자국어 운동의 첫 외침이었습니다.

1455

Gutenberg's Press구텐베르크 인쇄기

The Bible becomes mass-producible. The first major book printed in Europe is a Bible. Literacy and Scripture begin their long entanglement.성경이 대량 생산 가능해집니다. 유럽에서 인쇄된 첫 번째 주요 책은 성경입니다. 문해력과 성경이 오랜 연결을 시작합니다.

1516

Erasmus's Greek New Testament에라스무스의 그리스어 신약성경

The Dutch scholar Erasmus prints the New Testament in its original Greek for the first time. From this text Luther and Tyndale translate — the recovered original tongue becomes the wellspring of the vernacular Bibles that follow.네덜란드 학자 에라스무스가 신약성경을 처음으로 그 원어인 그리스어로 인쇄합니다. 이 본문에서 루터와 틴들이 번역했고, 되찾은 원어가 뒤이은 자국어 성경들의 원천이 됩니다.

1522

Luther's German New Testament루터의 독일어 신약성경

The Reformation principle: every believer should read Scripture in their own language. This idea will arrive in Korea 360 years later — and remake the society.종교개혁의 원칙: 모든 신자가 자신의 언어로 성경을 읽어야 한다. 이 사상은 360년 후 한국에 도달하여 사회를 변화시킵니다.

1816

First Bibles on the Korean Coast한국 해안의 첫 번째 성경

British warship HMS Alceste surveys the West Sea coast. The crew distributes Chinese Bibles. Korea is closed to outsiders; the books are a curiosity, no more.영국 군함 알세스테호가 서해안을 탐사합니다. 승무원들이 중국어 성경을 배포합니다. 조선은 외부인에게 닫혀 있어 책들은 호기심 거리에 불과합니다.

1832

Karl Gützlaff Reaches Korea칼 귀츨라프의 한국 도착

German missionary Gützlaff sails along the Korean coast, distributing Chinese Bibles and reporting to the West that Koreans seemed open to receiving them. His report plants a seed. He will later translate scripture for Thailand too — a thread that connects Wing 4.독일 선교사 귀츨라프가 한국 해안을 항해하며 중국어 성경을 배포하고 조선인들이 성경을 받아들일 것 같다고 서방에 보고합니다. 그의 보고가 씨앗을 심습니다.

1865

Robert Thomas and the General Sherman로버트 토마스와 제너럴셔먼호

Welsh missionary Robert Thomas sails up the Taedong River on the American ship General Sherman, distributing Chinese Bibles. The ship is burned; Thomas is martyred on the riverbank — reportedly handing his last Bible to the soldier who killed him. Accounts say that soldier's nephew later became a Christian.웨일스 선교사 로버트 토마스가 제너럴셔먼호를 타고 대동강을 거슬러 올라가며 중국어 성경을 배포합니다. 배는 불태워지고 토마스는 강가에서 순교합니다.

1879

John Ross Meets Korea at the Border존 로스, 국경에서 한국을 만나다

Scottish missionary John Ross, based in Manchuria, meets Korean traders at the Goryeo Gate (고려문) on the Manchurian-Korean border. He hires them as language teachers and Bible translators. The road to the first Korean Scripture begins not in Korea, but on its doorstep.만주에 주재하는 스코틀랜드 선교사 존 로스가 고려문에서 한국 상인들을 만납니다. 그는 그들을 언어 교사이자 성경 번역가로 고용합니다.

1882

First Korean Gospel Printed최초의 한국어 복음서 인쇄

John Ross publishes Luke's Gospel in Korean — the first Scripture ever printed in the Korean language. Printed in Manchuria. Smuggled across the border by Korean colporteurs. The book enters the country before any missionary does.존 로스가 한국어로 누가복음을 출판합니다 — 한국어로 인쇄된 최초의 성경입니다. 만주에서 인쇄되어 한국인 권서인들에 의해 국경을 넘어 밀반입됩니다.

1866–1910 · The first generation The Bible in Korea The Korean nation 1882First Gospel in Korean —printed in Manchuria 1885Underwood lands withthe Gospel of Mark 1887First complete Korean NT· Sorae church 1890First Bible printedon Korean soil 1900Board of Translators NT 1907Pyongyang Great Revival 1876Treaty of Ganghwa — Korea opens 1885·86First modern schools — Pai Chai · Ewha 1894Hangeul declared official script 1897Korean Empire proclaimed 1910Japan annexes Korea 1866–1910 · 첫 세대 한국의 성경 한국이라는 나라 1882첫 한글 복음서만주에서 인쇄 1885언더우드 입국마가복음과 함께 1887최초의 완역 신약· 소래교회 1890한국 땅에서첫 성경 인쇄 1900번역자회 신약전서 1907평양 대부흥 1876강화도 조약 — 개항 1885·86근대 학교의 시작 — 배재 · 이화 1894국문 선포 — 한글 공식화 1897대한제국 선포 1910한일병합 — 국권 상실
1911–1953 · Colonial era to liberation The Bible in Korea The Korean nation Japanese occupation 1910–1945 1911The full Bible in Korean 191916 of 33 signerswere Christians 1938The Revised Version(개역) completed 1945–53The northern churchmoves south 1919March 1st Independence Movement 1933Unified Hangeul Orthography 1942Korean Language Society suppressed 1945Liberation — and division 1950–53Korean War 1911–1953 · 식민지에서 해방으로 한국의 성경 한국이라는 나라 일제강점기 1910–1945 1911셩경전서 완간 191933인 중 16인이기독교인 1938성경 개역 완간 1945–53북의 교회, 남으로 19193·1 독립운동 1933한글 맞춤법 통일안 1942조선어학회 사건 1945광복 — 그리고 분단 1950–53한국전쟁
Sŏ Sang-ryun (서상륜) 서상륜 (徐相崙)
First Korean Colporteur · The Manchurian Side 최초의 한국인 권서인 · 만주 측

A Korean trader from the north, Sŏ Sang-ryun met John Ross in Manchuria and became one of his Korean language collaborators and co-translators. After helping produce the 1882 Ross Version, he carried Scripture across the Yalu River into Sorae — at personal risk, while Korea was still closed. At Sorae, Koreans gathered and formed what is recognized as the first self-established Korean Protestant church, organized by Koreans before any Western missionary had set foot in the country. Sŏ Sang-ryun is the Manchurian side of the Bible arrival story; Yi Su-jeong (Room 1.2) is the Japan side. Both were Korean agents — not passive recipients — of Bible introduction. 북부 지방 출신 한국인 상인 서상륜은 만주에서 존 로스를 만나 언어 협력자이자 공동 번역가가 되었습니다. 1882년 로스역 성경 작업에 참여한 후, 조선이 외부인에게 닫혀 있던 시기에 개인적 위험을 감수하며 압록강을 건너 소래에 성경을 가져갔습니다. 소래에서 한국인들이 모여 서양 선교사가 입국하기 전에 스스로 조직한 첫 자립 한국 개신교회가 세워졌습니다. 서상륜은 만주 측, 이수정(전시실 1.2)은 일본 측 — 둘 다 수신자가 아닌 행위자였습니다.

Note: The Bible entered Korea as a book before it entered as a religion. Two Koreans made this possible — on two sides of the border. Sŏ Sang-ryun (서상륜) carried the Ross Version across the Yalu River into Sorae, where Koreans formed the first self-established Korean Protestant church — the Manchurian side. Yi Su-jeong (이수정) translated Scripture in Tokyo and wrote the letter that brought Underwood and Appenzeller — the Japan side. The Bible arrived in Korea because Koreans went looking for it. 참고: 성경은 종교보다 책으로 먼저 조선에 들어왔습니다. 두 한국인이 이를 가능하게 했습니다 — 국경의 양쪽에서. 서상륜은 압록강을 건너 소래에 로스역 성경을 가져갔고, 그곳에서 한국인들이 첫 자립 개신교회를 세웠습니다 — 만주 측. 이수정은 도쿄에서 성경을 번역하고 언더우드와 아펜젤러를 부른 편지를 썼습니다 — 일본 측. 성경이 한국에 온 것은 한국인들이 먼저 찾아 나섰기 때문입니다.
Room 1.2전시실 1.2

The Koreans Who Asked First 먼저 요청한 한국인들

Most histories of the Korean church begin with Western missionaries. They should begin with the Koreans who went looking first — twice, a century apart. In 1784, a circle of scholar-readers founded a church of their own before any priest arrived. A century later, Yi Su-jeong is the hinge of the second asking — the man who translated Scripture in Tokyo, then wrote the letter that brought Underwood and Appenzeller to Korea. 한국 교회의 역사는 대부분 서양 선교사들로 시작합니다. 그러나 먼저 찾아 나선 한국인들로 시작해야 합니다 — 한 세기를 사이에 두고 두 번. 1784년, 한 무리의 학자-독자들이 사제가 오기도 전에 스스로 교회를 세웠습니다. 한 세기 뒤, 이수정은 두 번째 물음의 핵심 인물입니다 — 도쿄에서 성경을 번역하고, 언더우드와 아펜젤러를 한국에 오게 한 편지를 쓴 사람입니다.

The First Asking — 1784첫 번째 물음 — 1784년

Before any missionary came, Koreans went looking. In the 1770s a circle of scholars around Yi Byeok (이벽) studied Western-Learning books smuggled from Beijing — among them Matteo Ricci's The True Meaning of the Lord of Heaven (천주실의 / 天主實義). In 1784 one of them, Yi Seung-hun (이승훈), traveled to Beijing, was baptized, and returned to a church Koreans had founded for themselves — a decade before the first priest arrived. Korea is the rare country whose church began not with missionaries but with readers. It came at a price: waves of martyrdom from 1791 to 1866. 선교사가 오기 전에, 한국인들이 먼저 찾아 나섰습니다. 1770년대, 이벽을 중심으로 한 학자들의 모임은 베이징에서 들여온 서학 서적 — 마테오 리치의 『천주실의(天主實義)』를 비롯해 — 을 연구했습니다. 1784년, 그중 한 사람인 이승훈이 베이징으로 가 세례를 받고 돌아와, 한국인들이 스스로 세운 교회를 만났습니다 — 첫 사제가 도착하기 십 년 전이었습니다. 한국은 교회가 선교사가 아니라 독자들에게서 시작된 드문 나라입니다. 그 대가는 컸습니다: 1791년부터 1866년까지 이어진 순교의 물결이었습니다.

A century later, the same impulse stirred again — this time among Protestants. 한 세기 뒤, 같은 열망이 다시 일어났습니다 — 이번에는 개신교인들 사이에서.

Yi Su-jeong (이수정) 이수정 (李樹廷)
Confucian Scholar · First Korean Christian in Japan · Bible Translator 유학자 · 일본 첫 한국인 기독교인 · 성경 번역가

Born 1842 into the yangban (aristocratic) class. A government official and Confucian scholar, trained in the classical tradition. Selected to join the Korean mission to Japan in 1882. What he encountered there changed the trajectory of Korean Christianity. 1842년 양반 계층으로 태어났습니다. 관리이자 유학자로 고전 전통에서 훈련받았습니다. 1882년 일본에 파견된 조선 사절단에 선발되었습니다. 그곳에서 만난 것이 한국 기독교의 궤적을 바꾸었습니다.

1882

Tokyo: Meeting Tsuda Sen도쿄: 쓰다 센과의 만남

In Tokyo, Yi Su-jeong meets Tsuda Sen — a Japanese agricultural reformer and devout Christian. He is struck not by arguments, but by the quality of the man. He begins studying the Christian faith.도쿄에서 이수정은 일본 농업 개혁가이자 독실한 기독교인인 쓰다 센을 만납니다. 논증이 아니라 그 사람의 인격에 감동받아 기독교 신앙을 공부하기 시작합니다.

1883

Baptism and the Beginning of Translation세례와 번역의 시작

Yi Su-jeong is baptized by Henry Loomis of the American Bible Society. He begins annotating a Chinese Bible with Korean (Hangeul) readings — making Scripture accessible to Korean readers for the first time in a format they could use.이수정이 미국성서공회의 헨리 루미스에게 세례를 받습니다. 한국 독자들이 읽을 수 있도록 중국어 성경에 한글 독음을 달기 시작합니다.

1885

Mark's Gospel Published — and the Letter마가복음 출판과 편지

The American Bible Society publishes Yi Su-jeong's translation of Mark's Gospel in Tokyo. Simultaneously, Yi writes to American mission boards: "Come to Korea." The letter reaches the Presbyterian and Methodist boards directly. It is not a general appeal — it is a specific request from a Korean to specific people.미국성서공회가 도쿄에서 이수정의 마가복음 번역을 출판합니다. 동시에 이수정은 미국 선교 단체에 편지를 씁니다: "조선으로 오십시오."

1885

Easter Sunday: Underwood and Appenzeller Arrive부활절 주일: 언더우드와 아펜젤러 도착

April 5, 1885 — Easter Sunday. Horace G. Underwood (Presbyterian) and Henry G. Appenzeller (Methodist) arrive in Incheon harbor. They came because of Yi Su-jeong's letter. Underwood carried Yi Su-jeong's Mark translation in his luggage. The hinge has turned.1885년 4월 5일 — 부활절 주일. 호레이스 언더우드(장로교)와 헨리 아펜젤러(감리교)가 인천 항구에 도착합니다. 이수정의 편지 때문에 왔습니다.

"We were received with every possible mark of kindness, and the people seemed to be very much pleased to see us." "우리는 최대한 친절하게 환영받았고, 백성들은 우리를 보고 매우 기뻐하는 것 같았습니다."

— Henry Appenzeller, April 1885

Historical footnote: Yi Su-jeong has been largely overshadowed in Korean church history by the Western missionaries who followed him. This room exists in part to restore him to his proper place: the Korean who didn't wait for missionaries to come — he asked for them himself, and translated Scripture while he waited. 역사적 각주: 이수정은 그를 따른 서양 선교사들에 의해 한국 교회 역사에서 크게 가려져 왔습니다. 이 전시실은 그를 제자리에 돌려놓기 위한 것입니다.

A Note on the Names이름에 관하여

Ask an older Korean Catholic "Are you a Christian?" and you may hear "No — I'm Catholic." It isn't a denial of Christ. In everyday Korean, 기독교 (Gidokgyo, "Christ-religion") came to mean Protestant specifically, while Catholics are 천주교 (Cheonjugyo, "the religion of the Lord of Heaven"). The umbrella term for both is 그리스도교 (Geuriseudogyo); Protestants are formally 개신교 (Gaesin-gyo). And 천주교 is the older name — from 天主, "Lord of Heaven," the term in the very book the 1784 seekers were reading. The everyday answer is a living fossil of the Bible's two arrivals in Korea. (Among younger Koreans, the line is softening.) 나이 든 한국 천주교인에게 "기독교인이세요?"라고 물으면 "아니요, 천주교인입니다"라는 답을 들을 수 있습니다. 그리스도를 부인하는 것이 아닙니다. 일상 한국어에서 '기독교'는 특히 개신교를 뜻하게 되었고, 천주교인은 '천주교(天主敎)'로 구분됩니다. 둘을 아우르는 말은 '그리스도교'이며, 개신교는 공식적으로 '개신교'라 합니다. 그리고 '천주교'는 더 오래된 이름입니다 — 1784년의 구도자들이 읽던 바로 그 책에 나오는 '천주(天主)', 곧 '하늘의 주인'에서 왔습니다. 이 일상의 대답은 성경이 한국에 두 번 도래한 역사가 남긴 살아 있는 화석입니다. (젊은 세대에서는 그 경계가 옅어지고 있습니다.)

Room 1.3전시실 1.3

The Translation Spine 번역의 척추

The translation line actually runs from 1784, not 1882 — two beginnings, a century apart, both by Korean hands reaching for the Book first. The Korean Bible did not arrive complete in either case — it was built, revised, and rebuilt over two centuries. Each edition reflects the era that produced it. 번역의 줄기는 사실 1882년이 아니라 1784년부터 시작됩니다 — 한 세기를 사이에 둔 두 번의 시작이며, 두 번 모두 한국인의 손이 먼저 성경을 찾아 나선 결과입니다. 한국어 성경은 어느 쪽도 완성본으로 도착하지 않았습니다 — 두 세기에 걸쳐 만들어지고, 개정되고, 재건되었습니다. 각 판본은 그것을 낳은 시대를 비춥니다.

Object 1유물 1
1784
성경직해광익 (Seonggyeong Jikhae Gwang-ik) 성경직해광익 — 최창현의 복음 구절역
Interpreter Choe Chang-hyeon (최창현) rendered Sunday Gospel passages into Hangeul from Jesuit Chinese source texts — partial, hand-copied. Korea's lay believers had already founded a church and begun reading Scripture in their own script before any clergy arrived — a century before Ross's Luke. 역관 최창현이 예수회 한문 성경을 바탕으로 주일 복음 구절을 한글로 옮겼습니다 — 부분역, 필사본. 조선의 평신도들은 성직자가 오기도 전에, 로스의 누가복음보다 한 세기 앞서, 이미 스스로 교회를 세우고 자신의 글자로 성경을 읽기 시작했습니다.
Object 2유물 2
1801
Sinyu Persecution — Scripture Driven Underground 신유박해 — 지하로 내몰린 성경
The early Catholic church was violently suppressed; hand-copied Hangeul Scripture survived only in secret, carried by believers willing to die for it. The line would not resurface in print for nearly a century. 초기 천주교회는 격렬하게 탄압받았습니다. 손으로 베낀 한글 성경은 목숨을 걸고 지켜낸 신자들의 손을 거쳐 비밀리에만 살아남았습니다. 이 흐름은 거의 한 세기 동안 인쇄본으로 다시 나타나지 않았습니다.
Object 3유물 3
1882
Ross Version — Luke's Gospel (예수셩교 누가복음젼셔) 로스역 — 누가복음 (예수셩교 누가복음젼셔)
John Ross with Korean collaborators Baek Hongjun and Yi Eung-chan. Printed in Mukden (Fengtian), Manchuria — present-day Shenyang. Used romanized script. The first Scripture ever printed in the Korean language — smuggled into the country. 존 로스와 한국인 협력자 백홍준, 이응찬. 만주 봉천(현 선양)에서 인쇄. 로마자 표기 사용. 한국어로 인쇄된 최초의 성경 — 국내로 밀반입되었습니다.
Ross Version Luke's Gospel, 1882

사람을 하딕게 호소셔 … 나라에 부당호니라 호더라

"Let me first go bid them farewell, which are at home at my house. And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God."

— Luke 9:61–62, Ross Version, 1882 · KJV rendering shown for reference

A call to complete, no-looking-back commitment — among the very first words of Scripture a Korean reader ever held in their own language.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 4유물 4
1885
Yi Su-jeong's Mark Gospel (신약마가젼복음셔언해) 이수정역 마가복음 (신약마가젼복음셔언해)
American Bible Society, Tokyo. Based on Chinese text with Korean annotation method. Used hangeul with Chinese character base. The translation Underwood brought to Korea on Easter 1885. 미국성서공회, 도쿄. 중국어 본문에 한국어 주석 방식 사용. 언더우드가 1885년 부활절에 한국에 가져온 번역본입니다.
Yi Su-jeong's Mark Gospel, 1885

하ᄂᆞᆯ을 우러러 츅ᄉᆞᄒᆞ시고 … ᄯᅥᆨ을 ᄯᅦ여 제ᄌᆞ를 주어 … 두 낫 어물을 논화 주니

"And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all."

— Mark 6:41, Yi Su-jeong's Mark Gospel, Tokyo, 1885

The moment of provision — looking up before breaking the bread.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 5유물 5
1887
Yesu Sŏnggyo Chŏnsŏ (예수셩교젼셔) — Complete New Testament 예수셩교젼셔 — 신약전서 완역
John Ross and Korean collaborators complete the full New Testament — expanding from the single-Gospel 1882 Luke into all 27 books. Printed in Mukden (Fengtian), Manchuria — present-day Shenyang, 288 chapters, 5,000 copies. The first complete New Testament ever printed in the Korean language. 존 로스와 한국인 협력자들이 신약성경 27권 전체를 완역합니다 — 1882년 단권 누가복음에서 확장된 결과입니다. 만주 봉천(현 선양)에서 인쇄, 총 288장, 5,000부 발행. 한국어로 인쇄된 최초의 완역 신약성경입니다.
Korean New Testament 1887, Ross Version — open pages

내가 너희를 다시 보리니 너희 마음이 즐거워 하리니 너희 기쁨을 아무도 빼앗지 못하리라

"And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you."

— John 16:22, Yesu Sŏnggyo Chŏnsŏ, 1887

Grief that turns to joy no one can take away — photographed from the same physical volume as the 1882 Luke quote (Object 3), a page turn away.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 6유물 6
1890
Gospel of Luke (누가복음전) — First Bible Printed on Korean SoilFirst printed on Korean soil 누가복음전 — 한국 땅에서 인쇄된 첫 번째 성경한국 땅 첫 인쇄
Printed in Seoul by the British and Foreign Bible Society — the first Scripture produced on Korean soil, not abroad in Manchuria or Japan. This is the transition point: the Bible no longer needs to be smuggled across the Yalu. It is now made in Korea. 영국성서공회가 서울에서 인쇄한 한국 땅 최초의 성경. 더 이상 만주나 일본에서 밀반입할 필요가 없어진 전환점 — 이제 한국에서 직접 만들어집니다.
Gospel of Luke, 1890, first printed in Korea

시몬의게 골으샤디 무셔워말나 이제브터 네 사롬을 엇으리라

"And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men."

— Luke 5:10, 1890 Gospel of Luke (first Bible printed on Korean soil)

The calling of Simon Peter — spoken after he confessed himself unworthy.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 7유물 7
1892–97
성경직해 (Seonggyeong Jikhae) 성경직해 — 활자본 성경 주해
The first mass-printed Hangeul Scripture from the Catholic line — nine volumes, movable type. What the Sinyu Persecution had driven underground finally reached the press. 가톨릭 계열 최초의 대량 인쇄 한글 성경 — 활자본 아홉 권. 신유박해가 지하로 몰아넣었던 흐름이 마침내 인쇄기에 이르렀습니다.
Object 8유물 8
1900
Board of Translators' New Testament (신약전서) 신약전서 — 번역자회 신약성경
This is the official Board of Translators' New Testament (신약전서). Not a revision of the 1887 Ross version but a fresh translation, made in Korea by Western missionaries and Korean scholars working together. It superseded the Ross NT and became the standard for a generation. 신약전서 — 공식 번역자회의 신약전서. 1887년 로스역의 개정이 아니라, 서양 선교사와 한국인 학자들이 한국에서 함께 만든 새로운 번역입니다. 로스역을 대체하여 한 세대의 표준이 되었습니다.
Object 9유물 9
1910
사사성경 (Sasa Seonggyeong) 사사성경 — 사복음서
The Paris Foreign Missions Society's Hangeul translation of the four Gospels, from the Latin Vulgate — approved by Bishop Mutel. The Catholic line's own Gospel milestone, parallel to the Protestant translations on this wall. 파리외방전교회가 라틴어 불가타에서 옮긴 한글 사복음서 — 뮈텔 주교의 승인. 이 벽의 개신교 번역들과 나란히 놓이는 가톨릭 계열 고유의 복음서 이정표입니다.
Object 10유물 10
1911
Complete Korean Bible (셩경전서) 완역 성경 — 셩경전서
The full Old and New Testament in Korean — 13 years in the making. The basis for generations of Korean Christianity. Its language shaped how Koreans read, prayed, and thought about God for a century. 한국어 완역 구약·신약 성경 — 13년의 작업 결과. 여러 세대의 한국 기독교의 기반이 된 번역입니다.
Complete Korean Bible, 1911

에녹이 하ᄂᆞ님과 동힝ᄒᆞ다가 … 세샹에 잇지 아니ᄒᆞ홈은 하ᄂᆞ님이 저를 취ᄒᆞ심이러라

"And Enoch walked with God: and he was not; for God took him."

— Genesis 5:24, Complete Korean Bible (셩경전서), 1911

The one line in a chapter of genealogies that breaks the pattern — everyone else in Genesis 5 simply dies; Enoch does not.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 11유물 11
1938
Revised Korean Bible (개역성경) 개역성경
First systematic revision. Produced during Japanese colonial rule — an act of cultural resistance as much as textual scholarship. The church maintained Korean-language Scripture when Japanese was being imposed as the official language. 최초의 체계적 개정. 일제 강점기에 만들어졌습니다 — 텍스트 학문인 동시에 문화적 저항의 행위였습니다.
Object 12유물 12
1956/1961
Korean Revised Version, Hangeul Edition (개역한글판) 개역한글판
After liberation, the 1938 revision was finally re-set in pure hangeul and the unified spelling — first 1952; definitive 1961, its title page dated 1956. This was the text Korean Protestants read, memorized, and preached for the next four decades. 해방 후 1938년 개역이 한글맞춤법통일안에 따라 순한글로 다시 조판되었습니다 — 초판 1952년, 결정판 1961년 (표제지는 1956년). 이후 40년 동안 한국 개신교인들이 읽고 암송하고 설교한 본문입니다.
Kaeyŏk Han'gŭlp'an, Korean Revised Version Hangeul Edition, later mixed-script printing, open to John 3-4

하나님이 世上을 이처럼 사랑하사 獨生子를 주셨으니 이는 저를 밋는 者마다 滅亡치 않고 永生을 엇게 하려 하심이라

"For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."

— John 3:16, Korean Revised Version (개역한글판), 1956/1961

The most quoted verse in the Bible, photographed from a personal family copy — mixed hanja/hangul script, still readable across generations.

참고: 정확한 옛 표기 전체는 전문가의 확인이 필요합니다. 위 인용은 사진으로 판독한 결과입니다. (Note: full old-orthography transcription should be verified by a specialist. The reading above is from photographic identification.)

Object 13유물 13
1977
공동번역성서 (Gongdong Beonyeok — the Common Translation) 공동번역성서
The first Korean Bible translated by Catholics and Protestants together. After the Second Vatican Council opened the way, a joint committee formed in 1968 — under guidelines agreed between the United Bible Societies and the Vatican — and Catholic priests and Protestant scholars rendered Scripture side by side from the original languages, in plain modern Korean (New Testament 1971; the complete Bible, with the Deuterocanonical books, at Easter 1977). It served as the Catholic Church's official Bible from 1977 until the 2005 edition, and is still used by the Anglican and Orthodox churches in Korea. Most Protestant denominations kept their own 개역 line — but for one moment, the two streams held one pen. 가톨릭과 개신교가 함께 번역한 최초의 한국어 성경. 제2차 바티칸 공의회가 길을 연 뒤, 세계성서공회연합회와 교황청이 합의한 원칙에 따라 1968년 공동번역위원회가 구성되었고 — 가톨릭 사제들과 개신교 학자들이 원어에서 나란히, 쉬운 현대 한국어로 성경을 옮겼습니다 (신약 1971년; 제2경전을 포함한 완역 성경은 1977년 부활절). 1977년부터 2005년판이 나오기까지 한국 천주교회의 공식 성경이었고, 지금도 대한성공회와 정교회가 사용합니다. 대부분의 개신교 교단은 자기 개역 계열을 지켰지만 — 한순간, 두 흐름이 하나의 붓을 들었습니다.
Object 14유물 14
1998
Korean Revised Standard (개역개정판) 개역개정판
Current standard version. Used by over 90% of Korean Protestant churches today. The unbroken line from Ross's 1882 Luke runs directly to this edition — revised, but the same spine. 현재 표준 번역본. 오늘날 한국 개신교회의 90% 이상이 사용합니다. 로스의 1882년 누가복음에서 이 판까지 이어지는 끊김 없는 선.
Object 15유물 15
2005
성경 (Catholic Bishops' Conference Bible) 성경 — 한국천주교주교회의 성경
The Catholic Bishops' Conference of Korea's own complete translation from the original Hebrew and Greek — the 1784 line's arrival at a whole Bible in the modern era, 221 years after Choe Chang-hyeon's first Gospel passages. 한국천주교주교회의가 히브리어·그리스어 원문에서 완역한 성경 — 1784년 최창현의 첫 복음 구절 이후 221년 만에, 그 흐름이 현대에 이르러 완역 성경에 도달했습니다.
The Board of Bible Translators (1902): To carry translation forward from the 1887 New Testament toward a complete Korean Bible, four men formed a permanent committee: William D. Reynolds, Horace G. Underwood, James S. Gale, and George H. Jones — itself a fruit of the missions' comity. Working alongside Korean language consultants, they produced the 1911 Sŏnggyŏng jŏnsŏ (셩경전서) — the first complete Korean Bible, thirteen years in the making. Their method — Western scholars learning Korean deeply enough to translate, always working with native speakers — became a model of Korean-Western scholarly collaboration that the Korean church would build on for generations. 성경번역위원회 (1902): 1887년 신약성경에서 완역 한국어 성경으로 나아가기 위해 레이놀즈, 언더우드, 게일, 존스 네 사람이 번역위원회를 구성했습니다 — 교계예양의 열매. 한국어 자문가들과 함께 13년의 작업 끝에 1911년 셩경전서를 완성했습니다 — 최초의 완역 한국어 성경. 서양 학자가 한국어를 깊이 배우고 원어민과 협력하는 이 방식은 한국-서양 학술 협력의 모델이 되었습니다.
Linguistic standard: The Bible was revised repeatedly — 1938, then 1952/61, then 1998 — but kept its own older spelling through 1938, only adopting the unified Hangeul orthography in the 1952/61 개역한글판 (Gaeyeok Hangeul-pan). Once it did, it functioned as the de facto standard for written Korean for generations. The missionaries who systematized hangeul to learn Korean inadvertently built the infrastructure for Korean literacy. That story continues in Wing 2. 언어적 표준: 성경은 1938년, 이후 1952/61년, 1998년에 걸쳐 거듭 개정되었지만, 1938년까지는 성경 고유의 옛 표기(성서체)를 지켰고 1952/61년 개역한글판에 이르러서야 한글 맞춤법 통일안을 채택했습니다. 그 이후로 여러 세대에 걸쳐 사실상 한국어 표기의 표준으로 기능했습니다. 이 이야기는 제2관에서 계속됩니다.